Useria.ru — Советы на все случаи

3 преимущества работы с бюро переводов

Каждому предприятию, выходящему на международные рынки или начинающему сотрудничество с иностранными подрядчиками, потребуются качественные юридические переводы www.hortanoticias.com. Перевод контрактов, положений о конфиденциальности, корпоративных документов или нормативных актов требует немного другого набора навыков, чем перевод обычных, неспециализированных текстов. Если вы все еще не знаете, подать ли заявку на юридический перевод в опытный бюро переводов или, возможно, выбрать более дешевые решения, посмотрите три преимущества качественной языковой услуги.

3 преимущества работы с бюро переводов

1. Профессионализация

Посмотрим правде в глаза — мы можем получить образование, знать несколько языков и управлять крупной международной компанией, но немногие из нас знают сложности юридических текстов. Даже если бы мы могли похвастаться отличным знанием иностранного языка, мы бы предпочли не переводить несколько таинств или контрактов на сотни страниц. Поэтому для юридического перевода необходим специалист.

Работая с переводчиками, специализирующимися на юридических текстах, мы можем быть уверены в качестве конечного результата. Следует помнить, что перевод охватывает не только языковой уровень (хотя знание соответствующей терминологии, конечно, является обязательным условием для практики юридического переводчика). Такие документы, как контракты или правила, часто имеют форму сверху вниз, которая варьируется от страны к стране. То же самое относится ко всей правовой системе — каждая страна имеет свои собственные правила и практики, которые необходимо учитывать при переводе.

Профессионально сделанный перевод письма о намерениях, контракта или правил сотрудничества — это не только спокойствие для президента, но и возможность продемонстрировать профессиональный подход к потенциальному подрядчику или инвестору. Профессионализация во всех областях, не только в сфере услуг или производства, повышает доверие к компании в глазах клиентов и деловых партнеров.

2. Сохранение

К сожалению, за качество приходится платить больше. И хотя говорить о сбережениях в этом случае звучит абсурдно, именно так выглядит реальность. 

К сожалению, многие компании, даже те, которые имеют амбициозные планы развития, все еще пытаются сэкономить на услугах поддержки бизнеса, таких как переводы. Тем не менее, использование более дешевых решений или — ужасающе — с Google Translate можно сравнить с едой быстрого питания. Конечно, такая еда может показаться дешевле в краткосрочной перспективе. Однако, если мы тщательно проанализируем наши расходы, окажется, что, выбирая более здоровые продукты в долгосрочной перспективе, мы сэкономим. И они будут благодарить нас не только за наши финансы, но и за здоровье.

И то же самое в деловом мире. К сожалению, множество юридических лиц и фрилансеров, выполняющих юридические переводы, привело к значительному снижению цен. Не только цена, но и качество падает. Почему стоит доверять переводческому агентству с устоявшейся позицией на рынке, даже если в первые моменты оно нам кажется невыгодным?

Во-первых, такие офисы часто имеют технологию, которая позволяет быстрее и дешевле переводить, сохраняя при этом то же качество. Во-вторых, как и в любой другой отрасли — при заказе больших объемов переводов вы всегда можете рассчитывать на лучшие ценовые условия. В-третьих, переводы выполняются с проверкой, поэтому ошибок нет. И это может быть дорого — нам придется заплатить за перевод одного и того же документа во второй раз, а плохой перевод контракта может стоить компании не только потери прибыльной работы, но, прежде всего, репутации.

3. Универсальность

Что приходит на ум, когда вы думаете о бюро переводов? Ряды переводчиков, работающих в текстовых процессорах, переводящих материалы с одного языка на другой? Если это так, вы думаете так же, как и большинство людей, но это лишь часть реальности.

В крупных бюро переводов работают десятки специалистов в различных областях. От продаж, через маркетинг до производства. Они занимаются не только переводами, но и многими дополнительными услугами. Благодаря этому вы можете заказать перевод, графическую композицию, тестирование программного обеспечения или многоязычный анализ данных в одном месте.

Поэтому, если вам нужен юридический перевод, направьте свои шаги в бюро переводов, которое также предлагает другие услуги. Прежде всего, может оказаться, что ваши документы будут нуждаться в дополнительной графической обработке (что необходимо, например, при переводе на азиатские языки, написанные другими алфавитами). Во-вторых, в будущем вам также может понадобиться местоположение веб-сайта или программного обеспечения, поэтому всегда полезно связаться с надежным поставщиком.

Управление глобальным предприятием — непростая задача, требующая знаний, опыта и отличных организационных навыков. Однако, завоевывая зарубежные рынки, не забывайте о том, что может разрушить ваши усилия в других областях — об эффективном общении на языке ваших клиентов.