Ошибьюки: 75 шедевральных косяков от переводчиков - Советы для женщин на все случаи

ЛЭТУАЛЬ

Ошибьюки: 75 шедевральных косяков от переводчиков

Профессия переводчика всегда востребована. Люди, говорящие на разных языках, могут понять друг друга именно благодаря переводчикам. Но, к сожалению, есть такие «мастера» в профессии, которые только сильнее запутывают…

Хотя почему — к сожалению?! В этой подборке вы можете с удовольствием посмеяться на их переводами!

Если будете мусорить, за вами придет дворник.

Бегите, вы свободны!

Господа, это баян!

Переводчик. Уровень: бог.

Глутамат натрия — секрет великой китайской кухни.

Срочно мне акваланг, хочу на это посмотреть вживую!

Многопрофильное заведение.

А переводчик их предупреждал!

Ну тогда уж: «Grafik raboty».

Сапог на здоровье.

Что русскому хорошо…

Странная просьба от отеля «Вознесенский».

Веселые приключения погрузчика Кейджа.

Пожалуй, поем дома.

Интересно, какой иероглиф означает «пупырышки»?

И в номинации «Суп года» побеждает…

А здесь уже не заморачивались с переводом на русский. Суппля он!

Внезапно.

Хорошая попытка.

Даже если нам не очень рады, это не испортит нашего настроения.

 

Еще 25 феерических ошибок перевода!

Из-за обилия разнообразных международных событий, среди которых важное место занимает Олимпиада в Сочи, русскому человеку приходится подружиться с английским языком. Правда, эта дружба не всегда складывается легко и безболезненно. Иностранцы тоже активно изучают великий и могучий и привносят в наш язык много нового и неожиданного.

В этом обзоре собраны самые показательные примеры мудрости, опыта и знаний переводчиков за последний месяц.

И никакой надежды на корректный перевод.

Мы не хотим таких пирожных.

Парню по имени Рю Чжеэл решили дать более звучное имя.

Где-то на финских пляжах говорят с неповторимым кавказским акцентом.

Странная просьба от отеля «Вознесенский».

Прочувствуй поэзию тайского утра.

А на корейском ни слова про голодный ящик.

Это картинка из детского учебника по английскому, и овечка явно чем-то недовольна.

Китайская социалка знает, кто виноват.

Тест на знание языка провален.

Что лучше — стать вентилятором или следовать на щебет?

Действительно мух! А во что играют ваши дети?

На самом деле, это по-болгарски, но как звучит!

Полезные советы русским туристам в болгарском отеле.

И еще порция необходимых рекомендаций.

Ну и куда же без традиционной китайской мудрости?

Веселые приключения погрузчика Кейджа.

Просто потому что русские — особенный народ.

Хотели бы побывать в лифте любви?

Я просто оставлю это здесь.

Полный капут.

Внезапно.

Владельцы этого заведения как-то странно представляют себе семейное счастье.

Защищенный столик в каталонском кафе.

Всем беззаботных выходных!

 

И наконец, 30 фатальных ошибок перевода!

Пост самых глубоких познаний в иностранных языках!

Это тот самый случай, когда перевод сбивает с толку и в чем-то делает нашу жизнь сложнее. С другой стороны — он же делает ее намного веселее. В этом обзоре собраны 30 примеров самых фееричных образцов мудрости, опыта и знаний переводчиков.

Только хардкор.

Сочи был готов к Олимпиаде.

Сочинский автодилер-полиглот восьмидесятого уровня.

Тоже где-то в Сочи.

Интересно, какое слово они перевели как «oblast»?

Что русскому вино, то иностранцу бургер.

А это — привет с Казанской Универсиады. Кормите птиц протеином!

Глубокие познания в английском от казанских железнодорожников.

Глобус Орла.

Уфимские и Брянские гостиницы готовы к приему гостей.

Уроки воображения от нижнекамской таможни.

В Киеве с английским тоже все отлично.

Вот так целый институт Академии Наук изучает рыжих пушистых белок.

Знаменитые питерские вывески.

Нюдобства? Это что-то новенькое.

Ну вы уж как-нибудь определитесь все-таки.

Обеими руками behind!

Очень длинный, очень исландский.

А здесь уже не заморачивались с переводом на русский. Суппля он!

Так вот ты какой, электрочайник!

Выглядит угрожающе.

Всем ошибкам ошибка.

Стул конь восемьдесят шесть.

Источник: разные подборки сайта «ЭдМи»