8 американских сленговых выражений 2017 года
Каждый, кто попадает в США, рано или поздно встречается со сленгом. Можно быть подкованным в английском, но не понять те слова, которые не встретишь в учебниках. И даже если по фильмам выучить общеупотребительные идиомы, на место старых постоянно приходят другие.
С девятью относительно новыми выражениями (по крайней мере наши английские друзья раньше их не знали) мы хотим вас познакомить. Идею и слова для статьи подсказала Gabby Wallace на своем YouTube-канале. Использовались дополнительные материалы.
Bae
Раздражающее многих американцев слово. Не случайно в лучшем определении Urban Dictionary оно определяется как произошедшее от датского «какашка». Хотя это шутка, конечно. На самом деле слово произошло от «baby» и если раньше «бэйби» уже было раздражающим, когда относилось ко взрослому человеку, а не к ребенку, то теперь, когда стало говорить совсем лень, оно редуцировалось до краткого bae… В общем, это «крошка», «детка», и т.п.
Snatched = On fleek
Оба слова обозначают «следует моде», «модный», «стильный» и тому подобные определения. Особенно распространено в среде американских геев, следящих за модой и пытающихся быть на ее острие. Однако и для обычной молодежи термин считается нормальным. Иногда используется не в смысле одежды, а в смысле внешнего вида. Пример: Julia got snatched over the summer. Предложение означает, что Джулия отлично подготовилась к лету и теперь у нее отличное тело.
YOLO
Произносящийся как вопль американского индейца акроним, означающий «You only lives once» — «живёшь лишь раз». С соответствующим значением. В последнее время популярный хэш-тег в твиттере, социальных сетях и прочих цифровых медиа.
Stan
Слово, ставшее нарицательным в американском английском. Произошло от имени главного героя одноименной песни певца Эминема. Обозначает человека, который слишком фанатеет от знаменитостей. Он чрезмерно подражает им, следует за ними, не отдает себе отчета в том, что происходит вокруг.
Low key
У этого варианта сленга из США есть сразу два сходных значения. Во-первых, о написании: иногда на письме (хотя, как можно говорить о письменном сленге, но, однако, такое тоже случается), эти два слова пишутся через дефис.
Первое значение — спокойный, тихий, скрытный, не агрессивный человек. Этот человек пытается скрыться, слиться, «не светиться». Второе значение используется как такой себе вариант легкого оскорбления. Что-то вроде «не слишком умный».
Cash me outside, how bout dat
Эта фраза звучит как очень-очень «афроамериканский вариант». Особенно этому способствует слово bout, произошедшего от about. Вообще это американский мем, который в начале года использовали многие, в том числе знаменитости. Стартом стала фраза юной девушки-подростка на телевизионном шоу доктора Фила, которая рассказывала о том, как она занималась разной преступной деятельностью, а аудитория шоу не очень-то верила. Выведенная из себя девушка сказала «catch me outside how about that» с диким акцентом, обращаясь к публике, что по-русски можно вольно перевести как «пойдем выйдем, что на это скажешь». Но теперь в меме все настолько исказили и перевернули, что исходную фразу стало не узнать. Результат — шутка над пустой агрессией того человека, который на самом деле ничего собой не представляет и ничего сделать не может.
Salty
Слово используется в случае, если нужно описать расстроенного, фрустрированного человека. Например, того, который проиграл в любимую компьютерную игру. Тот человек, который salty, чувствует себя по-глупому выглядящим, не нужным, в дурацком положении.
В заключении приводим полное видео Gabby Wallace.
20.12.2017