Самые глупые русские переводы названий фильмов — Советы для женщин на все случаи

ЛЭТУАЛЬ

Самые глупые русские переводы названий фильмов

Не секрет, что в российском прокате многие западные фильмы называются иначе, чем в оригинале. Прокатчики стараются учесть местную специфику или обыграть крылатые выражения, чтобы лента заинтересовала публику. Но иногда у них случаются невероятные проколы, и с новым названием картина кажется зрителям гораздо менее интригующей или вовсе проходной. Вот несколько таких случаев. 1. Французская комедийная драма «Неприкасаемые» шла в России с названием «1+1». 2. Приключения одного из персонажей вселенной Marvel капитана Америки у нас выпустили под названием «Первый мститель», хотя в оригинале было уточнение, разъясняющее, кто здесь главный герой: создатели дали ему название «Капитан Америка: Первый мститель». 3. Фантастический триллер «Внедрение» мы узнали под названием «Начало». 4. «Мировая война Z», которую в России показали под названием «Война миров Z», оказалась совсем не экранизацией романа Герберта Уэллса, как можно было бы подумать. 5. Фэнтези «Белоснежка и охотник 2» обманывало зрителей, ведь никакой Белоснежки там не было. Не фигурировала Белоснежка и в оригинальном названии «Охотник: зимняя война». 6. Судя по русскому названию, фильм «Мой парень — псих» должен был оказаться легкомысленной комедией. В реальности картина с оригинальным названием «Серебристый лучик надежды» была непростой драмой. отсюда 10.07.2018